본문 바로가기

Misc.

유가, 육가, 유카, 유까 - 배수구를 일컫는 잘못된 일본어

뭐 이런 것까지 올릴 필요가 있나 싶은데 우연히 국립국어원에서 질문과 답변이 오가는 내용을 보게 되었고, 많이들 잘못 알고 억지로 끼워 맞추는 일이 많아 올리게 됐다.

아래와 같이 생긴 배수구가 베란다나 욕실 바닥에 있는데, 업자들은 이것을 '유까'라고 부른다. 적절한 용어는 아니지만 그렇게들 부른다. 예전에 아파트에 인테리어 시공을 맡기면서 알게 되었는데 업자들도 써 오던 용어를 그냥 그대로 사용하는 것이라 본인들도 그 어원을 모르고 사용할 뿐이다. 유까인지 육가인지, 유가인지, 일본어인지 한자어인지조차도 알 수 없고 말하는 사람들마다 엉망진창으로 잘못 알고 있다.

이 스테인레스 커버와 커버 아래의 배수구를 포함해서 유까라 한다

그런데, 우연히 국어연구원의 온라인가나다라는 게시판에서 아래와 같이 나름 연구하신 분의 답변을 발견하게 되었는데, 이건 좀 아니다 싶어 올리게 되었다. 아래 내용이 그것이다.

유카의 어원을 일본어와 한글의 두음법칙까지 이용하여 어떻게 잘 풀어보려고 애쓰신 분인데...

 

그냥 지나치려다가 유까의 어원이나 유래에 대해 설명한 글을 아직 본 적이 없어서, 이런 별 것도 아닌 걸로 앞으로는 혼동이 없었으면 해서 올려 본다. 관심있는 분들이 유까로 검색하다가 이 포스팅을 보게 되면 이리저리 알려지게 되겠지 뭐.

결론부터 말하면, 영어의 '플로어 드레인(Floor Drain)'이라는 용어를 일본인들이 일본어로는 '유까 도렌'이라고 받아 들였는데, 우리는 웃기게도 그 일본어 단어 중 '유까'라는 말만 떼어 사용하고 있는 거다. '유까'는 바닥이라는 의미 밖에 없는데도. 아마도 일제 강점기 때부터 또는 6.25 전쟁 이후 복구 시기에 일본의 노가다판 용어들을 의미도 모른 채 무분별하게 받아들이면서 생긴 폐해라고 본다.

욕실 같은 데서 물을 흘려 보내는 이 배수 장치는 근대 일본에 서양식 건축 양식이 도입되면서 본격적으로 사용된 것인데, 영어로는 '드레인'이라고 한다.

당연하겠지만, 바닥의 물을 빼는 배수이므로 바닥을 뜻하는 'Floor (플로어)'와 배수구를 뜻하는 'Drain (드레인)'을 붙여서 Floor Drain (플로어 드레인)'이 일반적인 명칭이다. 'Drain'이라는 말만 들어가면 'Shower Drain'이든 뭐든 상관 없이 사용된다. 아래와 같이 미국 아마존에서 'Floor Drain'으로 검색하면 쉽게 볼 수 있다.

미국 아마존에서 Floor Drain으로 검색하면 쉽게 알 수 있다.

 

유튜브에서도 "Install Floor Drain (Floor Drain 시공)"이라고 검색하면, 아래와 같이 우리가 말하는 '유까'의 시공 영상이 뜬다.

그런데, 일본인들은 이 'Floor Drain'을 그냥 '바닥 배수구'라고 하면 될 것을, 웃기게도 '바닥 드레인'이라고 절반은 영어로 썼다. 아마도 일본 사람들에게 '플로어(Floor)'의 발음이 어려워서인지 '바닥'은 일본말을 쓰고 '드레인'만 영어로 '도렌' 또는 '도레인'으로 썼다. 이때 '바닥'에 해당되는 일본어가 '유까'다.

바닥을 뜻하는 한자어 '床(상)'의 일본어 훈독이 유까.
유까는 주로 나무로 된 마루바닥을 의미하지만 그냥 바닥이라는 뜻으로도 사용된다.

즉,
"Floor(바닥) + Drain(배수구)"을

일본인들이 "바닥 + 드레인"이라고 받아들이고

바닥만 일본어로 "유까" + 도렌(Drain)"


"유까 도렌"이 된 것이다.

이렇게 일본에서는 바닥 배수구인 'Floor Drain'을 '유까 도렌' 또는 '유까 도레인'이라고 부르게 되었다. 표기할 때는 한자(漢字)를 붙여서 "床ドレン"이나 "床ドレイン"이라고 쓰고 "ゆかドレン(유까 도렌)" 또는 "ゆかドレイン(유까 도레인)"이라고 읽는다. 일본 아마존에서 '床ドレン'으로 검색하면 아래와 같이 우리가 흔히 아는 유까가 나온다. 

그 외에도 '후로아 도렌(フロア ドレン, Floor Drain)' 또는 아예 '바닥 배수구'를 한자로 '床排水口'라고 쓰고 "유까 하이스이코-, ゆか はいすいこう)"라고 읽는다. 이게 정식 명칭이 되었어야지.

다시 한 번 요약하자면, 일본인들은 영어의 '플로어 드레인(Floor Drain)'을 '유까(바닥) 도렌'으로 받아 들였는데, 한국에서는 '유까(바닥)'이라는 말만 떼어 '배수구'라는 의미로 사용하고 있는 것이다. 배수구에 해당하는  '드레인(Drain)'을 '도렌'이나 '도레인'이라고 떼어 내 부른다면 이해가 가지만, 그냥 "바닥(유까)"라고 부르는 웃기는 상황이다.

그러니, 이 부속의 명칭은 '육가'도 '유가'도 아니고, '유카'도 '유까'도 아니며, 단순히 일본어의 '바닥'이라는 뜻 외에는 없으니 그냥 '배수구'라고 부르도록 하자. 아니면 그냥 글로벌하게 drain이라고 하든가.